
Con ocasión del estreno mundial (11 y 14 de enero de 2013) de ¡Feliz cumpleaños, Phoebe Zeitgeist! , basado en el cómic de culto The adventueres of Phoebe Zeit-Geist!. La compañía del Teatro DISK representa el espectáculo excepcionalmente en MeetFactory. El Instituto Cervantes de Praga organiza un encuentro con la directora Apolena Vanišová, el traductor Petr Gojda y el autor Carlos Be.

Divadlo DISK uvede 11. a 14. ledna 2013 ve světové premiéře hru Carlose Be Všechno nejlepší, Phoebe Zeitgeist! napsanou na motivy kultovního komiksu The adventueres of Phoebe Zeit-Geist! Inscenace bude mimořádně uváděna v MeetFactory. V Institutu Cervantes se 9. ledna uskuteční debata k inscenaci, za přítomnosti Carlos Be, překladatele a dramaturga Petra Gojdy, režisérky Apoleny Vanišové a některých herců.
[FaceBook event]
Enero 3rd, 2013
Posted by
lucesbohemia |
Traducciones, Cultura hispano-checa, Acontecimientos de interés, Recomendamos, Artes Escénicas en Chequia |
no comments
La asociación cultural hispano-checa vuelve con otra sesión de los conocidos Encuentros Literarios en Praga: Luces de Bohemia.
El tema elegido para esta sesión será un recorrido literario por las referencias a y sobre Praga en la creación literaria.
Para esta sesión contaremos con:


- Música / Hudba: Carlota Salgado Leal y Eduardo Baena Martínez
¿Quieres compartir esta información

en FaceBook?

246c
Marzo 18th, 2012
Posted by
lucesbohemia |
Nuestros Encuentros Literarios, Traducciones, Cultura hispano-checa, Acontecimientos de interés, Recomendamos, Literatura en Chequia, Lecturas 2012 |
no comments
[Detalle de la actividad ES / CZ ]
De Asociación de Escritores de Euskadi en el Instituto Cervantes de Praga
La mesa redonda celebrada ayer 4 de mayo en el
Instituto Cervantes de Praga, sirvió para presentar el trabajo literario que desde hace años vienen desarrollando los escritores en el País Vasco.
Participaron los escritores:
Luisa Etxenike, reconocida narradora y articulista de
El País;
Kepa Murua, poeta guipuzcoano que combina su quehacer poético con la
labor editorial desde hace años,
Alex Oviedo, escritor bilbaíno y periodista; y
Seve Calleja, escritor vasco nacido en Zamora que escribe por y para jóvenes, con varios galardones en su cuenta personal.
En un ambiente distendido se trataron temas como:
- las líneas centrales o constantes de la creación literaria en Euskadi
- la escritura en el contexto del bilingüismo
- los diferentes géneros: poesía, narrativa, ensayo, literatura infantil y juvenil …
- presentación de la Asociación de Escritores de Euskadi - Euskadiko Idazleen Elkartea
- particularidades de la edición y el trabajo de las editoriales vascas
El interés por los temas tratados se apreció en la participación del público en el turno de ruegos y preguntas.
En el acto, se leyeron fragmentos de los autores invitados, con su traducción al checo gracias a la labor de Denisa Škodová y Eva Šašková .
2450
Mayo 4th, 2011
Posted by
lucesbohemia |
Nuestros Encuentros Literarios, Traducciones, Cultura hispano-checa, Acontecimientos de interés, Recomendamos, Lecturas 2011 |
no comments
Los encuentros literarios en Praga se visten de gala con la visita de los escritores vascos invitados especialmente para la ocasión: Álex Oviedo, Luisa Etxenike, Seve Calleja, Kepa Murua…
Ofrecerán una lectura de viva voz de su propia producción literaria. Una ocasión ideal para acercarse a la nueva escritura española y vasca. La traducción al checo de los fragmentos seleccionados ha sido gracias a la labor de Denisa Škodová y Eva Šašková .
La parte musical correrá a cargo de Markéta Stivínová [WEB Personal]
Con la colaboración de la Asociación de Escritores de Euskadi / Euskadiko Idazleen Elkartea.


… y además …
3.5. - 18 h.
EL PANORAMA LITERARIO DE EUSKADI EN LA ACTUALIDAD
Cuatro miradas que reflejan el cambio de la sociedad vasca en sus literaturas respectivas: Luisa Etxenike, reconocida narradora y articulista de El País; Kepa Murua, poeta guipuzcoano que combina su quehacer poético con la labor editorial desde hace años, Alex Oviedo, escritor bilbaíno y periodista; y Seve Calleja, escritor vasco nacido en Zamora que escribe por y para jóvenes, con varios galardones en su cuenta personal. Los cuatro escritores analizarán la situación de la literatura en Euskadi desde sus diferentes perspectivas y vivencias, además de darnos a conocer sus últimos trabajos.
Čtyři pohledy reflektující proměnu baskické společnosti v jejich literární tvorbě: Luisa Etxenike, uznávaná autorka prózy ze San Sebastiánu a sloupkařka deníku El País; Kepa Murua, básník a vydavatel z Guipuzcoy; Alex Oviedo, spisovatel a novinář z Bilbaa; a Seve Calleja, baskický spisovatel narozený v Zamoře píšící za a pro mládež, oceněný několika literárními cenami. Tito čtyři spisovatelé pohovoří o stavu baskické literatury z jejich perspektivy a zkušenosti a seznámí nás se svojí nejnovější tvorbou.
18:00 h. - Instituto Cervantes de Praga - Na Rybníčku 6, Praha 2
[Detalle de la actividad ES / CZ ]
2072
Abril 28th, 2011
Posted by
lucesbohemia |
Nuestros Encuentros Literarios, Traducciones, Cultura hispano-checa, Acontecimientos de interés, Recomendamos, Lecturas 2011 |
no comments
David Llorente ya ha sacado de la imprenta su nueva novela, De la mano del hermano muerto, publicada en versión checo-española.
Como saben nuestros seguidores, David leyó de viva voz en una de nuestras sesiones algunos fragmentos de su nueva obra [ver fragmentos].
La presentación de este libro tan esperado tendrá lugar este jueves, 28 de abril, a las 19:30 horas, en la cafetería Krasny Ztraty, en la calle Náprstkova 10
Abril 25th, 2011
Posted by
lucesbohemia |
Traducciones, Publicaciones, Cultura hispano-checa, Acontecimientos de interés, Recomendamos, Literatura en Chequia |
no comments

El humorista y dibujante argentino Ricardo Liniers Siri equiparó hoy en Praga la crisis económica que atraviesa España con perder un “walkman”, algo que con el tiempo se puede sustituir con otro aparato parecido.
[…]
Sus comics han sido traducidos al italiano, francés, portugués y catalán, pero “ni en mis sueños más absurdos estaba el checo, una cosa milagrosa que generó Markéta Pilátová”, dijo entre bromas el artista.

La traductora Pilátová dio clases de esta lengua eslava a la colonia checa de Buenos Aires, por lo que la traducción del humor porteño no ha tenido grandes inconvenientes para ella, pues sus alumnos estaban familiarizados con esa obra.
[ Leer artículo completo en www.dosmundos.cz ]
[ Leer reflexiones de la traductora ]
Ficha del libro:

MACANUDO, de Ricardo Liniers Siri
Překlad/Traducción: Markéta Pilátová
Nakladatel/Editorial: Meander
ISBN: 978-80-86283-88-3, EAN: 9788086283883
Formát/Formato: 96 stran, 24×22cm, česky, brožovaná vazba
Rok vydání/Año de publicación: 2010
8786
Enero 19th, 2011
Posted by
lucesbohemia |
Traducciones, Publicaciones, Cultura hispano-checa, Acontecimientos de interés, Recomendamos, Literatura en Chequia |
no comments
Ver galería fotográfica de la sesión por gentileza de Isaac Sibecas
El acompañamiento musical quedó en las manos y voz de Jana Vovsova-Lewitová (Música sefardí)
La escritora checa invitada fue: Kateřina Rudčenková
Durante la sesión, se leyeron los siguientes textos literarios:
Textos de Kateřina Rudčenková
A Viola Fischerová, in memoriam
Rafael Espejo (Córdoba, España, 1975)
Gioconda Belli (Managua, 1948)
Luciérnagas
Gabriel García Márquez (Colombia, 1927)
Fragmento de El General en su laberinto
Alejandra Pizarnik (Buenos Aires, 1936 - 1972)
La noche
Rafael Alberti (Cádiz 1902- 1999)
Fragmentos de El desvelo (diario de la noche)
Octavio Paz (México, 1914 - 1998)
Fragmento de El ramo azul
Rubén Darío (Nicaragua, 1867 – 1916)
Nocturno
Federico García Lorca (1898-1936)
Fragmento de La casa de Bernarda Alba
Dulce María Loynaz (La Habana, 1902 – 1997)
de Poemas sin nombre
Ramón María del Valle Inclán (Pontevedra, España, 1866- 1936)
Fragmento de Sonata de Primavera
Sor Juana Inés de la Cruz (México, ¿1648?-1695)
Fragmento de Primero sueño
José Zorrilla (1817-1893)
Fragmento de Don Juan Tenorio
Julio Cortázar (Bruselas, 1914 – París, 1984)
Fragmento de La noche boca arriba
Cristina Peri Rossi (Montevideo, Uruguay 1941)
LA NOCHE
Roberto Bolaño (Santiago de Chile, 1953-Barcelona, 2003)
Fragmento de El policía de las ratas
Jorge Fondebrider (Buenos Aires, 1956)
Noche de Julio
Arturo Sánchez Velasco (Castellón, España, 1974)
Fragmento de Ventanas
Los lectores y lectoras encargados de darle voz y alma a dichos textos fueron:
Denisa Škodová
Rolando Garduño
Lucia Majlatová
Pablo Soriarojas
Eva Kadlečková
Jorge Ramos
Elena Buixaderas
Alejandro Flores
Mónica Márquez
Eufrasio Lucena
Carme Laguarda
Alberto Ortiz

2a5a
Noviembre 9th, 2010
Posted by
lucesbohemia |
Nuestros Encuentros Literarios, Traducciones, Publicaciones, Acontecimientos de interés, Literatura en Chequia, Notas de Prensa LdB, Lecturas 2010 |
no comments
David Trueba
Čtyři kamarádi
David Trueba: Čtyři kamarádi, přel./traduc. Denisa Škodová, Paseka, Praha 2009
La presentación de la traducción al checo de “Čtyři kamarádi”/”Cuatro amigos” de
David Trueba [
CZ]
1fd2
Diciembre 6th, 2009
Posted by
lucesbohemia |
Traducciones, Publicaciones, Acontecimientos de interés, Literatura en Chequia |
no comments
Mira que me he estado aguantando las ganas de escribir hasta no tener en casa el libro, pero se ve que el paquetito que me envían de España estas semanas se retrasa, y al correo checo a veces hay que temerle más que agradecerle. A pesar de no poderle sacar una mejor foto, permitidme que me haga eco de una novedad editorial: se trata de la nueva edición en español de Las aventuras del buen soldado Svejk,del escritor checo Jaroslav Hašek, y que Galaxia-Gutenberg sacó al mercado el pasado septiembre. La página de la editorial escribe con orgullo que se trata de una obra en español ”traducida por primera vez del checo”; y lo cierto es que puede escribirlo con total tranquilidad. La traducción al español que lanzó la editorial Destino en 2008 sobre Svejk en varios tomos NO es una traducción directamente del checo (ni idea de qué lengua partieron, aunque la crítica ya dejó bien claro que la edición no cumplía las expectativas). En esta ocasión, la traducción corre a cargo de Monika Zgustová (Praga, 1949), cuenta con las ilustraciones originales de Josef Lada y se ha optado por la edición en un solo volumen. Galaxia Gutenberg saca dos tipos de encuadernación de la obra: una en tapa dura (ver foto), de 785 páginas y con un precio que oscila entre los 33 y 35 euros; y otra edición en tapa blanda, de 726 páginas y cuyo precio oscila entre los 22 y 24 euros.
La obra de Hašek fue compuesta entre 1920 y 1923, con el título original de Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Para aquellos a los que las aventuras de este soldado de principios de siglo les queden algo distantes, les recomiendo los siguientes links, donde podrán obtener información más detallada sobre el contenido, el autor, y la edición de la obra:
http://www.galaxiagutenberg.com/Contenido/Libros/Libro.asp?Codigo=55487
http://www.elpais.com/articulo/cultura/Svejk/reverso/charlatan/Kafka/elpepucul/20081223elpepucul_2/Tes
http://www.adn.es/cultura/20081125/NWS-1969-fragmento-aventuras-buen-soldado-svejk.html
Salgamos de nuestro estupor ante tamaña tardanza en la traducción de una obra que es hoy ya icono cultural en gran parte de Europa, y disfrutemos por fin de una buena lectura. ¡Que os aproveche a todos!
Enero 16th, 2009
Posted by
Cipri |
Traducciones, Publicaciones, Cultura hispano-checa, Recomendamos |
no comments